Читаем Всадник без головы полностью

They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it.Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы.
Thur's no other place whar a hoss ked go over.Только здесь и можно было перескочить.
Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?"Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места.
"You think that he and my cousin crossed here together?"-- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг?
"Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust.-- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой.
You see the critter's tracks yonner on t'other side?"Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага.
"I do."-- Вижу.
"Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?"-- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера?
"True-true."-- Да-да!
"As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd.-- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна.
I kin see how it hez been.Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину.
The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun.Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно.
Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!"Вот здесь и следы вдоль оврага.
"They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?"-- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование?
"If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin.-- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад.
Not a bit o' that, Mister Calhoun.Но ничего этого не было, мистер Колхаун.
To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further.Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу.
Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs.Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка.
Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon."Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами.
"Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump!-- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука