Читаем Всадник без головы полностью

No power on earth could prevent it from coming to that conclusion.Никакая сила не могла ее предотвратить.
Chapter Twenty. An Unsafe Position.Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
On receiving the alcoholic douche, Calhoun had clutched his six-shooter, and drawn it from its holster.Получив душ из виски, Колхаун схватился за револьвер и вынул его из кобуры.
He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary.Но, прежде чем наброситься на своего противника, он задержался, чтобы вытереть глаза.
The mustanger, anticipating this action, had armed himself with a similar weapon, and stood ready to return the fire of his antagonist-shot for shot.Мустангер уже вынул такое же оружие и теперь стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел.
The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another, in their haste to get out of harm's way.Самые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к дверям, толкая друг друга.
A few stayed in the saloon from sheer irresolution; a few others, of cooler courage, from choice; or, perhaps, actuated by a more astute instinct, which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back.Некоторые остались в баре: одни -- просто от растерянности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во время бегства могут получить пулю в спину.
There was an interval-some six seconds-of silence, during which a pin might have been heard falling upon the floor.Опять наступила полная тишина, длившаяся несколько секунд.
It was but the interlude that often occurs between resolution and action; when the mind has completed its task, and the body has yet to begin.Это был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение.
It might have been more brief with other actors on the scene. Two ordinary men would have blazed away at once, and without reflection.Может быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки.
But the two now confronting each other were not of the common kind.Но не Колхаун и Джеральд.
Both had seen street fighting before-had taken part in it-and knew the disadvantage of an idle shot.Они неоднократно были свидетелями уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случаях торопиться.
Each was determined to take sure aim on the other.Каждый решил стрелять только наверняка.
It was this that prolonged the interval of inaction.Этим и объяснялось промедление.
To those outside, who dared not even look through the doors, the suspense was almost painful.Для тех же, кто был снаружи и даже не осмеливался заглянуть в дверь, эта задержка была почти мучительной.
The cracking of the pistols, which they expected every moment to hear, would have been a relief.Треск револьверных выстрелов, который они рассчитывали в любой момент услышать, разрядил бы напряжение.
It was almost a disappointment when, instead, they heard the voice of the major-who was among the few who had stayed inside-raised in a loud authoritative tone.И они были почти разочарованы, когда вместо выстрела раздался громкий и властный голос майора, одного из тех немногих, кто остался в баре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука