Читаем Всадник без головы полностью

"Hold!" commanded he, in the accent of one accustomed to be obeyed, at the same time whisking his sabre out of its scabbard, and interposing its long blade between the disputants. "Hold your fire-I command you both.-- Стойте! -- скомандовал он тоном человека, который привык, чтобы ему повиновались, и, обнажив саблю, разделил ею противников.-- Не стреляйте, я приказываю вам обоим!
Drop your muzzles; or by the Almighty I'll take the arm off the first of you that touches trigger!Опустите оружие, иначе, клянусь Богом, я отрублю руку первому, кто дотронется до курка!
Hold, I say!"Остановитесь, говорю я вам!
"Why?" shouted Calhoun, purple with angry passion. "Why, Major Ringwood?-- Почему? -- закричал Колхаун, побагровев от гнева.-- Почему, майор Рингвуд?
After an insult like that, and from a low fellow-"После подобного оскорбления, да еще черт знает от кого...
"You were the first to offer it, Captain Calhoun."-- Вы зачинщик, капитан Колхаун.
"Damn me if I care!-- Ну так что же?
I shall be the last to let it pass unpunished.Я не из тех, кто сносит оскорбления!
Stand out of the way, major.Уйдите с дороги, майор!
The quarrel is not yours-you have no right to interfere!"Эта ссора вас не касается, и вы не имеете права вмешиваться!
"Indeed!-- Вот как?
Ha! ha!Ха-ха!
Sloman! Hancock! Crossman! hear that?Слоумен, Генкок, Кроссмен! Вы слышите?
I have no right to interfere!Я не имею права вмешиваться...
Hark ye, Mr Cassius Calhoun, ex-captain of volunteers! Know you where you are, sir?Отставной капитан Кассий Колхаун, не забывайте, где вы находитесь.
Don't fancy yourself in the state of Mississippi-among your slave-whipping chivalry.Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди ваших "благородных южан", истязающих рабов.
This, sir, is a military post-under military law-my humble self its present administrator.Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом.
I therefore command you to return your six-shooter to the holster from which you have taken it.Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали.
This instant too, or you shall go to the guard-house, like the humblest soldier in the cantonment!"И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата!
"Indeed!" sneeringly replied the Mississippian. "What a fine country you intend Texas to become!-- Неужели? -- прошипел Колхаун.-- В какую прекрасную страну вы собираетесь превратить Техас!
I suppose a man mustn't fight, however much aggrieved, without first obtaining a licence from Major Ringwood?Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд?
Is that to be the law of the land?"Вот каковы здешние законы?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука