Читаем Всадник без головы полностью

"Let us have it!" responded several voices.-- Давайте! -- ответило несколько голосов.
"America for the Americans, and confusion to all foreign interlopers-especially the damned Irish!"-- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы!
On delivering the obnoxious sentiment, he staggered back a pace; which brought his body in contact with that of the mustanger-at the moment standing with the glass raised to his lips.Произнеся этот оскорбительный тост, Колхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам.
The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water; which fell over the mustanger's breast.Виски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку.
Was it an accident?Была ли это случайность?
No one believed it was-even for a moment.Никто ни минуты не сомневался в противном.
Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated.Сопровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным.
All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter.Все ждали, что Морис сейчас же бросится на обидчика.
They were disappointed, as well as surprised, at the manner in which the mustanger seemed to take it.Они были разочарованы и удивлены поведением мустангера.
There were some who even fancied he was about to submit to it.Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление.
"If he does," whispered Hancock in Sloman's ear, "he ought to be kicked out of the room."-- Если только он промолчит,-- прошептал Генкок на ухо Слоумену,--то его стоит вытолкать в шею.
"Don't you be alarmed about that," responded the infantry officer, in the same sotto voce. "You'll find it different.-- Не беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Этого не будет.
I'm not given to betting, as you know; but I'd lay a month's pay upon it the mustanger don't back out; and another, that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with, although just now he seems more concerned about his fine shirt, than the insult put upon him.Я не люблю держать пари, как вам известно, но я ставлю свое месячное жалованье, что мустангер осадит его как следует. И ставлю еще столько же, что Кассий Колхаун не обрадуется такому противнику, хотя сейчас Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление...
Odd devil he is!"Ну и чудак же он!
While this whispering was being carried on, the man to whom it related was still standing by the bar-to use a hackneyed phrase, "the observed of all observers."Пока они перешептывались, человек, который оказался в центре общего внимания, невозмутимо стоял у стойки.
Having deposited his glass upon the counter, he had drawn a silk handkerchief from his pocket, and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky.Он поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука