The unsteady sparkle of his eyes, the unnatural pallor upon his forehead-still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it-with the somewhat grotesque set of his forage cap-told that he had been taking one beyond the limits of wisdom.
Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пряди волос,-- было ясно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие.
"Come, gentlemen!" cried he, addressing himself to the major's party, at the same time stepping up to the counter; "let's hit the waggon a crack, or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we're wasting his lights.
-- Выпьем, джентльмены! -- обратился он к майору и окружавшей его компании, подходя к стойке.-- И выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик "Доннерветтер" не мог сказать, что он зря жжет для нас свет.
Drinks all round. What say you?"
Приглашаю всех!
"Agreed-agreed!" replied several voices.
-- Идет, идет! -- ответило несколько голосов.
"You, major?"
-- А вы, майор?
"With pleasure, Captain Calhoun."
-- С удовольствием, капитан Колхаун.
According to universal custom, the intended imbibers fell into line along the counter, each calling out the name of the drink most to his liking at the moment.
Согласно установившемуся обычаю, вся компания, которая собралась выпить, вытянулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу.
Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party; Calhoun himself shouting out-"Brown sherry for me;" and immediately adding-"with a dash of bitters."
Разных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании. Сам Колхаун крикнул: -- Бренди! -- И тут же добавил: -- И плесните туда виски.
"Prandy und pitters, you calls for, Mishter Calhoun?" said the landlord, as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate.
-- Бренди и виски ваш заказ, мистер Колхаун? -сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имения.
"Certainly, you stupid Dutchman!
-- Пошевеливайся, глупый немец!
I said brown sherry, didn't I?"
Я же сказал -- бренди.
"All rights, mein herr; all rights!
-- Хорошо, repp Колхаун, хорошо!
Prandy und pitters-prandy und pitters," repeated the German Boniface, as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest.
Бренди и виски, бренди и виски! -- повторял немец, торопясь поставить графин перед грубым посетителем.
With the large accession of the major's party, to several others already in the act of imbibing, the whole front of the long counter became occupied-with scarce an inch to spare.
Компания майора, присоединившись к двум-трем уже стоявшим у стойки гостям, не оставила и дюйма свободного места.
Apparently by accident-though it may have been design on the part of Calhoun-he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation. This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald, who alone-as regarded boon companionship-was quietly drinking his whisky and water, and smoking a cigar he had just lighted. The two were back to back-neither having taken any notice of the other.
Случайно или намеренно, но Колхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутился, рядом с Морисом Джеральдом, который спокойно стоял в стороне, пил виски с водой и курил сигару. Оба они как будто не замечали друг друга.
"A toast!" cried Calhoun, taking his glass from the counter.
-- Тост! -- закричал Колхаун, беря стакан со стойки.