Читаем Всадник без головы полностью

"Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife.Вы вооружены одинаково.
"I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth.-- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож.
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply.-- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов.
He saw he must declare himself.Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом.
"Of course," he said, "I have my toothpick as well.Он понял, что должен сознаться.
You don't want me to give up that?-- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож.
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got."Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать?
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife.Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется.
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours."-- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа.
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!"Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа.
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel.-- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно!
Before you finish firing, one or the other of you-"-- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию.
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat.Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас...
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot."-- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук.
"Time enough to talk when you've done something to justify it.Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом!
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun!-- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле.
Quick, gentlemen!И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука