Читаем Всадник без головы полностью

"Capital! the very thing!" replied several voices.Пусть они потом снова войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут стрелять только тогда, когда переступят порог.
"And what for a signal?" demanded the major. "A shot?"-- Замечательно! Как раз то, что надо,--послышались голоса.
"No. Ring the tavern bell!"-- А что должно послужить сигналом? -повторил свой вопрос майор.-- Выстрел?
"Nothing could be better-nothing fairer," conclusively declared the major, making for one of the doors, that led outward into the square.-- Нет, колокол гостиницы.
"Mein Gott, major!" screamed the German Boniface, rushing out from behind his bar; where, up to this time, he had been standing transfixed with fear.-- Лучше нельзя и придумать, великолепно! -сказал майор, направляясь к одной из дверей, ведущих на площадь.
"Mein Gott-surely the shentlemens pe not going to shoot their pisthols inside the shaloon: Ach! they'll preak all my pottles, and my shplendid looking-glashes, an my crystal clock, that hash cost me von-two hundred dollars.-- Майн готт32, майор!--закричал хозяин бара, выбегая из-за своей стойки, где до этого он стоял, совершенно оцепенев от страха.-- Майн готт!
They'll shpill my pesht liquors-ach! Major, it'll ruin me-mein Gott-it will!"Неужели же они будут стрелять в моем баре? Ах! Они разобьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и мои хрустальные часы, которые стоили сто... двести долларов!
"Never fear, Oberdoffer!" rejoined the major, pausing to reply. "No doubt you'll be paid for the damage.Разольют мои лучшие вина... Ах, майор! Это разорит меня. Что же мне делать? Майн готт! Ведь это...
At all events, you had better betake yourself to some place of safety.-- Не беспокойтесь, Обердофер,-- отозвался майор, останавливаясь.-- Я не сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены.
If you stay in your saloon you'll stand a good chance of getting a bullet through your body, and that would be worse than the preaking of your pottles."Но, во всяком случае, вы сами должны куда-нибудь спрятаться.
Without further parley the major parted from the unfortunate landlord, and hurried across the threshold into the street, whither the combatants, who had gone out by separate doors, had already preceded him.Если вы останетесь в вашем баре, в вас нарерняка всадят пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьются ваши бутылки.
"Old Duffer," left standing in the middle of his sanded floor, did not remain long in that perilous position.С этими словами майор оставил растерявшегося хозяина гостиницы и поспешил на улицу, где уже встретил соперников, которые только что вышли в разные двери.
In six seconds after the major's coat-tail had disappeared through the outer door, an inner one closed upon his own skirts; and the bar-room, with its camphine lamps, its sparkling decanters, and its costly mirrors, was left in untenanted silence-no other sound being heard save the ticking of its crystal clock.Обердофер недолго стоял посреди своего бара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука