Читаем Всадник без головы полностью

I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!"Скорее, джентльмены!
"Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam!Я должен положить конец этому бахвальству и злословию!
I'll send you howling to your kennel!-- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака!
I'll-"Я отправлю тебя выть в твою конуру!
"Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company.Я...
Have patience a minute longer; and you may then say what you like.-- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно.
Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?"Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается...
A difficulty here presented itself.Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда.
How was the engagement to be given?Сразу возникли затруднения.
A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that?Как начать дуэль?
The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger.Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало.
"There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given.По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок.
Can any one suggest what it is to be?"-- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше.
"I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us.Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал?
There is-as you perceive-a door at each end of the room.-- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами.
I see no difference between them.Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны.
Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold."Обе совершенно одинаково расположены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука