Женщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,--наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума.
It was known that the commandant of the post was present, as well as others in authority; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration.
Разговаривали шепотом.
The crowd, thus promiscuously collected, was not in close proximity with the hotel; but standing well out in the open ground, about a dozen yards from the building.
Было известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей.
Towards it, however, the eyes of all were directed, with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle.
Толпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, ярдах в двенадцати от нее.
They were watching the movements of two men, whose positions were apart-one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door.
Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем.
Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse.
Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар.
They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps-falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside.
Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями.
Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light.
Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади.
Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring.
Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света.
Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock.
Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед.
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal.
Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов.
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances.
По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала.
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed.
В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости.