Читаем Всадник без головы полностью

But there was no fine reflection needed to discover their design.Угадать их намерения было нетрудно.
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly.Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти.
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation!Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.
So it was at that moment when the crisis had come.Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент.
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity!Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться.
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both.Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих.
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire?Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"?
No.Нет.
Another signal had been agreed upon; and it was given.Был назначен другой сигнал, и он прозвучал.
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable-Чей-то громкий голос крикнул:
"Ring!"-- Звони!
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell.У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры.
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell.После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола.
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death!Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя.
The "ringing in" was of short duration.Звон продолжался недолго.
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required.После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука