But there was no fine reflection needed to discover their design.
Угадать их намерения было нетрудно.
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly.
Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти.
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation!
Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.
So it was at that moment when the crisis had come.
Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент.
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity!
Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться.
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both.
Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих.
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire?
Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"?
No.
Нет.
Another signal had been agreed upon; and it was given.
Был назначен другой сигнал, и он прозвучал.
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable-
Чей-то громкий голос крикнул:
"Ring!"
-- Звони!
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell.
У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры.
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell.
После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола.
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death!
Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя.
The "ringing in" was of short duration.
Звон продолжался недолго.
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required.
После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости.