Читаем Всадник без головы полностью

The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside.Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться.
No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel.Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль.
At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room.При первом же ударе колокола противники вошли в бар.
Neither made an attempt to skulk outside.Ни один из них не задержался снаружи.
To have done so would have been a ruin to reputation.Поступить так -- означало бы прослыть трусом.
A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold.Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог.
Once inside, the conflict commenced, the first shots filling the room with smoke.Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом.
Both kept their feet, though both were wounded-their blood spurting out over the sanded floor.Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь.
The second shots were also fired simultaneously, but at random, the smoke hindering the aim.Вторые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэлянтам мешал дым.
Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet.Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина.
Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room.Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате.
This noise was no longer being made.Теперь этого звука больше не было.
Instead there was profound silence.Наступила глубокая тишина.
Had they killed one another? Were both dead?Убили ли они друг друга?
No!Нет.
Once more the double detonation announced that both still lived.Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы.
The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another.Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма.
Neither spoke or stirred in fear of betraying his position.Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится.
Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged.Снова наступила тишина, на этот раз более длительная.
It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor.Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука