Читаем Всадник без головы полностью

I remember a great deal of jingling while we were at it.Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались.
If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind."Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
"A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock.-- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах.
They say two hunderd dollars.Говорят, что оно стоит двести долларов.
I don't belave they were worth wan half av the money."Враки! Наверно, не больше половины.
"Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis.-- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело.
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there.Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища.
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!"Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем.
"Don't say that, masther!-- Только не это, мастер Морис!
How are we to live, if the gun goes?"Как мы будем жить без ружья?
"As we best can, ma bohil.-- Как-нибудь проживем, дружище.
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that."Будем есть конину -- лассо нам поможет.
"Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us.-- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер!
It gives me the bellyache ivery time I ate it."У меня всякий раз после обеда болит живот.
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm.Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
"Fwhat is it, Gertrude?" asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder. "A shentlemans prot this."-- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка. -- Джентльмен передал это,--ответила она, протягивая корзинку.
"A gentleman! Who, Gertrude?"-- Какой джентльмен, Гертруда?
"Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans."-- Не знаю его. Я никогда раньше его не видела.
"Brought by a gentleman.-- Передал джентльмен?
Who can he be?Кто же это может быть?
See what it in, Phelim."Фелим, посмотри, что там.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука