Читаем Всадник без головы полностью

Och, masther! is it yerself to ask the quistyun?Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать?
Isn't there the smell av swate fingers about it?Ведь это дело женских пальчиков.
Jist look at the nate way them papers is tied up.Ей-ей! Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто.
That purty kreel was niver packed by the hand av a man.Никогда мужчине так не сделать.
It was done by a wuman; and I'll warrant a raal lady at that."Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди.
"Nonsense, Phelim!-- Глупости, Фелим!
I know no lady who should take so much interest in me."Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие.
"Aw, murdher!-- Не знаете?
What a thumpin' big fib!Вот уж неправда, мастер Морис!
I know won that shud.А я знаю.
It wud be black ungratytude av she didn't-afther what yez did for her.И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью.
Didn't yez save her life into the bargain?"Разве вы не спасли ей жизнь?
"Of whom are you speaking?"-- О ком ты говоришь?
"Now, don't be desateful, masther.-- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь!
Yez know that I mane the purty crayther that come to the hut ridin' Spotty that you presinted her, widout resavin' a dollar for the mare.Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли.
If it wasn't her that sint ye this hamper, thin Phaylim Onale is the biggest numskull that was iver born about Ballyballagh.Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!..
Be the Vargin, masther, speakin' of the owld place phuts me in mind of its paple.Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет...
Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?"А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь?
"Danger! it's all over.-- Опасность?
The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time.Да все уже прошло. Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить.
Don't distress yourself about that."Не тужи, дружище!
"Troth, masther, yez be only talkin'.-- Нет, я не про то.
That isn't the danger I was drhamin' av.Не об этой опасности я говорил.
Yez know will enough what I mane.Сами знаете, о чем я думаю.
Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets. Or, maybe, somebody ilse has; an that's why ye've had the things sint ye."Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука