Читаем Всадник без головы полностью

"You're all wrong, Phelim.-- Ты ошибаешься, Фелим.
The thing must have come from the Fort; but whether it did, or not, there's no reason why we should stand upon ceremony with its contents.Наверно, корзину прислал кто-нибудь из форта. Но, кто бы это ни был, я не вижу причин, почему мы должны церемониться с ее содержимым.
So, here goes to make trial of them!"Давай-ка попробуем.
Notwithstanding the apparent relish with which the invalid partook of the products-both of collar and cuisine-while eating and drinking, his thoughts were occupied with a still more agreeable theme; with a string of dreamy conjectures, as to whom he was indebted for the princely present.Больной получил очень большое удовольствие, лакомясь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он мечтал о той, чья забота была ему так дорога.
Could it be the young Creole-the cousin of his direst enemy as well as his reputed sweetheart?Неужели этот великолепный подарок сделала молодая креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага?
The thing appeared improbable.Это казалось ему маловероятным.
If not she, who else could it be?Но если не она, то кто же?
The mustanger would have given a horse-a whole drove-to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection.Мустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер.
Two days elapsed, and the donor still remained unknown.Прошло два дня, а тайна оставалась нераскрытой.
Then the invalid was once more agreeably surprised, by a second present-very similar to the first-another basket, containing other bottles, and crammed with fresh "confections."Вскоре больного опять порадовали подарком. Прибыла такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами.
The Bavarian wench was again questioned; but with no better result.Они опять начали расспрашивать служанку, но результаты были те же:
A "shentlemans" had "prot" it-the same "stranger shentlemans" as before."Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда".
She could only add that "the shentlemans" was very "Schwartz," wore a glazed hat, and came to the tavern mounted upon a mule.Она могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он подъехал к гостинице верхом на муле.
Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor; though no one-not even Phelim-was made the confidant of his thoughts.Казалось, Морис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих мыслей.
In two days afterwards they were toned down to their former sobriety-on the receipt of a third basket, "prot by the Schwartz gentleman" in the glazed hat, who came mounted upon a mule.Два дня спустя после того, как была получена третья корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису пришлось забыть свои мечты.
The change could not be explained by the belongings in the basket-almost the counterpart of what had been sent before.Это нельзя было объяснить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних.
It might be accounted for by the contents of a billet doux, that accompanied the gift-attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet.Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука