"'Tis only Isidora!" muttered the mustanger, as he glanced at the superscription upon the note. Then opening it with an air of indifference, he read:-"Querido Se?or! "Soy quedando por una semana en la casa del tio Silvio. De questra desfortuna he oido-tambien que V. esta mal ciudado en la fonda. He mandado algunas cositas. Sea graciosa usarlos, coma una chiquitita memoria del servicio grande de que vuestra deudor estoy. En la silla soy escribando, con las espuelas preparadas sacar sangre de las ijadas del mio cavallo. En un momento mas, partira por el Rio Grande. "Bienhichor-de mi vida Salvador-y de que a una mujer esa mas querida, la honra-adios-adios! "Isidora Covarubio De Los Llanos. "Al Se?or Don Mauricio Gerald."
-- Это всего лишь Исидора,-- пробормотал Морис, взглянув на подпись.
Literally translated, and in the idiom of the Spanish language, the note ran thus:-
Потом, равнодушно развернув листок, стал читать написанное по-испански письмо. Вот оно -- в точном переводе.
"Dear Sir,-I have been staying for a week at the house of Uncle Silvio.
"Дорогой сеньор! В течение недели я гостила у дяди Сильвио.
Of your mischance I have heard-also, that you are indifferently cared for at the hotel.
До меня дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице.
I have sent you some little things. Be good enough to make use of them, as a slight souvenir of the great service for which I am your debtor.
Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как память о той большой услуге, которую вы мне оказали.
I write in the saddle, with my spurs ready to draw blood from the flanks of my horse.
Я пишу уже в седле.
In another moment I am off for the Rio Grande!
Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде.
"Benefactor-preserver of my life-of what to a woman is dearer-my honour-adieu! adieu!
Мой благодетель, спаситель моей жизни... больше того -- моей чести! До свидания, до свидания!
"Isidora Covarubio De Los Llanos."
Исидора Коварубио де Лос-Льянос".
"Thanks-thanks, sweet Isidora!" muttered the mustanger, as he refolded the note, and threw it carelessly upon the coverlet of his couch. "Ever grateful-considerate-kind!
-- Спасибо, спасибо, милая Исидора! -прошептал мустангер, складывая письмо и небрежно бросая его на одеяло.-- Всегда признательная, внимательная, добрая!
But for Louise Poindexter, I might have loved you!"
Не будь Луизы Пойндекстер, может быть, я полюбил бы тебя!
Chapter Twenty Three. Vows of Vengeance.
Глава XXIII. КЛЯТВА МЕСТИ
Calhoun, chafing in his chamber, was not the object of such assiduous solicitude.
Томившийся в своей комнате Колхаун, наверно, позавидовал бы такому вниманию.
Notwithstanding the luxurious appointments that surrounded him, he could not comfort himself with the reflection: that he was cared for by living creature.
Несмотря на то, что он лежал дома и был окружен роскошью, он не мог утешать себя мыслью, что есть кто-то на свете, кто привязан к нему.