He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core.
Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения.
To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity.
Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил.
Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it.
Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места.
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done.
Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить.
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject.
Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести.
Maurice, the mustanger, must die!
Морис-мустангер должен умереть!
If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement.
И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого.
There could not be much difficulty in procuring a confederate.
Найти соучастника не так уж трудно.
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities.
В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не реже, чем в итальянских городах.
Alas! there is no spot upon earth where gold cannot command the steel of the assassin.
Увы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы!
Calhoun possessed gold-more than sufficient for such a purpose; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it.
А у Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негодяя.
In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans; which comprehended the assassination of the mustanger.
В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Колхаун обдумывал план убийства мустангера.
He did not purpose doing the deed himself. His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary-even under the advantageous circumstances of a surprise.
Он не собирался этого делать сам, потому что боялся новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох.
He had become too much encowardised to play the assassin. He wanted an accomplice-an arm to strike for him.
Поражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него.
Where was he to find it?
Где же его искать?
Unluckily he knew, or fancied he knew, the very man.
К несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подходящего человека.