Читаем Всадник без головы полностью

On the contrary, her ear was not bent to catch any sound, nor her eye intent upon any object.Нет, она ничего не слышала и ничего не замечала.
Her glance was wandering, as if her thoughts went not with it, but were dwelling upon some theme, neither present nor near.Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко.
In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek.Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице.
She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause.Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана.
The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips.Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну:
"He may be dangerously wounded-perhaps even to death?"-- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно?
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed?О ком говорила она с таким волнением?
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun?О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне?
It could scarce be he.Вряд ли это было так.
The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery.Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет.
Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he.И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом.
"I may not send to inquire.-- Я не могу даже никого послать к нему.
I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people.Я никому не доверяю. Где он теперь?
He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected?Наверно, ему нужна помощь, участие...
Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser!Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал!
I wonder what has become of Zeb Stump?"И куда пропал Зеб Стумп?
As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down.Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука