The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air!
Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой.
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha!
-- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А!
As I live, 'tis a lazo!"
Да ведь это лассо!
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks!
Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало.
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace.
Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей.
Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress-who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for! It was at that moment-when the noose was seen circling in the air-that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole.
А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало. Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух.
It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character-a thought far more unpleasant. Nor did it pass speedily away.
Эта тень была вызвана не удивлением, нет,--совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной.
It was still there-though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen-still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias.
И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций.
"I wonder-oh, I wonder if it be she!
"Неужели же, неужели это она?
My own age, he said-not quite so tall.
Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня.
The description suits-so far as one may judge at this distance.
Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии.
Has her home on the Rio Grande. Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives.
Живет на Рио-Г ранде, время от времени гостит на Леоне у родственников.