Читаем Всадник без головы полностью

It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona. It traversed the prairie at some distance from the river bank; approaching it only at one point, where the channel curved in to the base of the bluffs.Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег.
A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda.В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде.
In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna.Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно.
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else.Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно.
She could not feel disappointment.Это не должно было бы огорчить ее.
She had no reason to expect him.Ведь он не обещал приехать.
She had but raised her eyes in obedience to an instinct.Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно.
Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter.Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону.
If expecting some one to appear that way, she was not disappointed.Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее.
A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal.Из зарослей появился всадник.
He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady.Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски.
There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky.Лицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Но Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, яркий румянец на щеках, блестящие, как звезды, глаза.
Neither did the loosely falling folds of the lady's scarf, nor her somewhat outr? attitude in the saddle, hinder the observer from coming to the conclusion, that her figure was quite as attractive as her face.Ни эксцентричная манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Луизе заметить, что она хорошо сложена.
The man following upon the mule, six lengths of his animal in the rear, by his costume-as well as the respectful distance observed-was evidently only an attendant.За незнакомкой, отставая от нее ярдов на пятнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держался на почтительном расстоянии, а также по одежде всадника можно было догадаться, что это ее слуга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука