He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?
Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры?
Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You!
Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!"
Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin!
Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем.
That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain.
Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания.
She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time.
Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время.
Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie.
Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии.
As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation.
Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи.
He was going downwards, as on the day preceding.
Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом.
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite.
Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.
Her heart fluttered between hope and fear.
Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки.
There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone.
Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал.
Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response.
Куда?
Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?
Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос.
Could there be a doubt of it?
Можно ли в этом сомневаться!
If so, it was soon to be determined.
Как бы то ни было, она скоро это узнает.
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back.
Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине.
The jealous heart of the Creole could hold out no longer.
Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями.