Читаем Всадник без головы полностью

An eccentric young lady, as some thought, who could throw a lazo, tame a wild steed, or anything else excepting her own caprices. Such was the character of the Mexican se?orita, as known to the American settlers on the Leona.Молодая мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы.
A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole. On the contrary, it tended to confirm them.Эти сведения не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их.
Such practices were her own predilections.Ей нравились такие черты характера.
She had been created with an instinct to admire them.Она сама любила независимость.
She supposed that others must do the same.Луизе казалось, что это должно нравиться и другим.
The young Irishman was not likely to be an exception.Морис Джеральд вряд ли составлял исключение.
There was an interval of several days-during which the lady of the lazo was not seen again.Прошло еще несколько дней, но девушка с лассо больше не показывалась.
"He has recovered from his wounds?" reflected the Creole. "He no longer needs such unremitting attention.""У него зажили раны, он уже больше не нуждается в неустанной заботе",-- так размышляла креолка, стоя на асотее.
She was upon the azotea at the moment of making this reflection-lorgnette in hand, as she had often been before.Она всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет.
It was in the morning, shortly after sunrise: the hour when the Mexican had been wont to make her appearance.Это было утром, вскоре после восхода солнца, в час, когда обычно проезжала всадница.
Louise had been looking towards the quarter whence the se?orita might have been expected to come.Девушка смотрела в ту сторону, откуда раньше появлялась ее соперница.
On turning her eyes in the opposite direction, she beheld-that which caused her something more than surprise.Случайно взглянув в противоположную сторону, Луиза вдруг замерла, не веря своим глазам.
She saw Maurice Gerald, mounted on horseback, and riding down the road!Она увидела Мориса Джеральда верхом на лошади -- он приближался со стороны форта.
Though seated somewhat stiffly in the saddle, and going at a slow pace, it was certainly he.Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это, без сомнения, был он.
The glass declared his identity; at the same time disclosing the fact, that his left arm was suspended in a sling.Луиза ясно увидела его через лорнет и сразу заметила, что его левая рука в лубке.
On recognising him, she shrank behind the parapet-as she did so, giving utterance to a suppressed cry.Узнав его, молодая креолка спряталась за парапет, и из ее груди вырвался подавленный крик.
Why that anguished utterance?Чем был вызван этот грустный возглас?
Was it the sight of the disabled arm, or the pallid face: for the glass had enabled her to distinguish both?Тем ли, что девушка заметила раненую руку, или она разглядела в лорнет болезненную бледность лица?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука