Becoming satisfied that no one was there, he raised the loop-end of his lazo-for it was this he carried over his arm-and giving it half a dozen whirls in the air, cast it across the stream.
Убедившись, что в зарослях никого нет, он взял свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку.
The noose settled over the cutwater of the skiff; and closing around the stem, enabled him to tow the tiny craft to the side on which he stood. Stepping in, he took hold of a pair of oars that lay along the planking at the bottom; and, placing them between the thole-pins, pulled the boat back to its moorings.
Петля захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, взял весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправился на другой берег, подведя челнок к месту, где он стоял раньше.
Leaping out, he secured it as it had been before, against the drift of the current; and then, taking stand under the shadow of the cotton-tree, he appeared to await either a signal, or the appearance of some one, expected by appointment.
Выйдя на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением. Потом ночной гость Каса-дель-Корво прокрался в тень тополя; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо появления кого-то, с кем заранее договорился встретиться.
His manoeuvres up to this moment, had they been observed, might have rendered him amenable to the suspicion that he was a housebreaker, about to "crack the crib" of Casa del Corvo.
Если бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы принять его за вора, который собирается ограбить Каса-дель-Корво.
The phrases that fell from his lips, however, could they have been heard, would have absolved him of any such vile or vulgar intention.
Но, услышав шепот, срывавшийся с уст незнакомца, он понял бы, что все подозрения его несправедливы.
It is true he had designs upon the hacienda; but these did not contemplate either its cash, plate, or jewellery-if we except the most precious jewel it contained-the mistress of the mansion herself.
Правда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хозяйка дома.
It is scarce necessary to say, that the man who had hidden his horse in the "motte," and so cleverly effected the crossing of the stream, was Maurice the mustanger.
Вряд ли нужно объяснять, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправился через реку, был Морис-мустангер.
Chapter Thirty Two. Light and Shade.
Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ
He had not long to chafe under the trysting-tree, if such it were.
Недолго пришлось Морису ждать под тополем.
At the very moment when he was stepping into the skiff, a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges, and was then for a time held slightly ajar; as if some one inside was intending to issue forth, and only hesitated in order to be assured that the "coast was clear."
В то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое время, как будто кто-то хотел выйти и колебался, не зная, свободен ли путь.
A small white hand-decorated with jewels that glistened under the light of the moon-grasping the sash told that the individual who had opened the window was of the gentler sex; the tapering fingers, with their costly garniture, proclaimed her a lady; while the majestic figure-soon after exhibited outside, on the top of the stairway that led down to the garden-could be no other than that of Louise Poindexter.
Маленькая белая рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки появился на лестнице, которая вела в сад.