Читаем Всадник без головы полностью

And yet it was not!Но это было не так.
"I have excellent reasons for going," was the reply she received.-- Мне действительно нужно туда поехать.
"Excellent reasons!-- Нужно?
Do you expect to meet any one there?"Тебя там ждут?
"My follower Phelim-no one else.-- Только мой слуга Фелим.
I hope the poor fellow is still above the grass.Надеюсь, что с ним ничего не случилось.
I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles."Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах.
"Only Phelim you expect to meet?-- Только Фелим и больше никто?
Is it true, Gerald?Ты говоришь правду, Морис?
Dearest! do not deceive me!Милый, не обманывай меня!
Only him?"Только он, ты сказал?
"Why do you ask the question, Louise?"-- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза?
"I cannot tell you why.-- Я не могу тебе сказать почему.
I should die of shame to speak my secret thoughts."Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.
"Do not fear to speak them!-- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь.
I could keep no secret from you-in truth I could not.Я не мог бы ничего скрыть от тебя.
So tell me what it is, love!"Ну, говори же, радость моя!
"Do you wish me, Maurice?"-- Ты этого хочешь, Морис?
"I do-of course I do.-- Конечно, хочу.
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it.Я уверен, что разрешу все твои недоумения.
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them.Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать.
It is for that very reason I am going back to the Alamo."Поэтому я и уезжаю на Аламо.
"And to stay there?"-- Чтобы там остаться?
"Only for a single day, or two at most.-- Всего лишь на один или два дня.
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life."Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
"Indeed!"-- Вот как?
"You appear surprised."-- Ты, кажется, удивлена?
"No! only mystified.-- Нет! Только недоумеваю.
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!"Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука