I cannot rest till I have made reparation for my rudeness."
Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable.
Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его.
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps.
Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам.
This last was their cousin, Cassius Calhoun.
Это был их кузен Кассий Колхаун.
He, too, had thoughts of going after the mustanger.
Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером.
Chapter Thirty Five.
Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН
An Uncourteous Host.
"Жалкий трус!
"The chicken-hearted fool!
Дурак!
Fool myself, to have trusted to such a hope!
Сам я тоже дурак, что понадеялся на него.
I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape.
Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть.
I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk.
Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем!
Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right.
Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок.
My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it?
Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня?
Such a chance!
Такой случай, черт побери!
Why have I missed it?
И как я упустил его?
Death and the devil-it may not trump up again!"
А теперь неизвестно, когда он снова представится".
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda.
Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому.
"I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister!
-- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру?
Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at.
Это было бы очень смешно, если бы не было так печально.