On the two previous occasions he had passed over in the skiff; which had been drawn back to its moorings by a delicate hand, the tow-rope consisting of that tiny lazo that had formed part of the caparison presented along with the spotted mustang.
Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту его постоянного причала.
"Brother! you are wronging him! indeed you are wronging him!" were the words of expostulation that followed close upon his departure. "Oh, Henry-dearest Hal, if you but knew how noble he is!
-- Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден!
So far from desiring to do me an injury, 'tis only this moment he has been disclosing a plan to-to-prevent-scandal-I mean to make me happy.
У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня счастливой.
Believe me, brother, he is a gentleman; and if he were not-if only the common man you take him for-I could not help what I have done-I could not, for I love him!"
Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--я не могу не любить его!
"Louise! tell me the truth!
-- Луиза, скажи мне правду.
Speak to me, not as to your brother, but as to your own self.
Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой.
From what I have this night seen, more than from your own words, I know that you love this man.
Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его.
Has he taken advantage of your-your-unfortunate passion?"
Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
"No-no-no.
-- Нет! Нет! Нет!
As I live he has not.
Клянусь тебе!
He is too noble for that-even had I-Henry! he is innocent!
Он слишком благороден. Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
If there be cause for regret, I alone am to blame. Why-oh! brother! why did you insult him?" "Have I done so?" "You have, Henry-rudely, grossly."
-- Я оскорбил его? -- Да, Г енри, грубо, несправедливо. -- Я готов извиниться перед ним.
"I shall go after, and apologise.
Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность.
If you speak truly, sister, I owe him that much.
Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать.
I shall go this instant.
Я немедленно догоню его.
I liked him from the first-you know I did? I could not believe him capable of a cowardly act. I can't now.
Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи.
Sister! come back into the house with me.
А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом.
And now, dearest Loo! you had better go to bed.
Иди к себе и ложись.
As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him.
А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там.