He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse!
Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться...
It is, by the Almighty!"
Так и есть -- он седлает свою лошадь.
The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio.
Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор.
It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him.
Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь.
The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders.
На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ.
This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him.
Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня.
"Fool!
-- Дурак!
So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol.
Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер.
They're not toys suited to such delicate fingers as yours!
Эти игрушки не для твоих нежных ручек.
Bah! Why did you not use them as I told you?
Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал?
You've made a mess of it!"
Почему ты свалял такого дурака?
"I have," tranquilly responded the young planter. "I know it.
-- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю.
I've insulted-and grossly too-a noble fellow."
Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека.
"Insulted a noble fellow!
-- "Оскорбил порядочного человека"!
Ha-ha-ha!
Ха-ха-ха!
You're mad-by heavens, you're mad!"
Ты с ума сошел!
"I should have been had I followed your counsel, cousin Cash.
-- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий.
Fortunately I did not go so far.
К счастью, я не зашел так далеко.
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault.
Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня.
At all events, I intend to try for it, and without losing time."
Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты.