As if a shot had struck him through the heart, the brother bounded upward, and then onward, along the path.
Словно раненный в сердце, юноша пошатнулся, а затем бросился вперед.
"Stay!" said Calhoun, catching hold of, and restraining him. "You forget that you are unarmed! The fellow, I know, has weapons upon him.
-- Стой! -- сказал Колхаун, удерживая его. -Ты забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен.
Take this, and this," continued he, passing his own knife and pistol into the hands of his cousin. "I should have used them myself, long ere this; but I thought it better that you-her brother-should be the avenger of your sister's wrongs.
Возьми вот это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. -- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры.
On, my boy!
Вперед, Генри!
See that you don't hurt her; but take care not to lose the chance at him. Don't give him a word of warning.
Только смотри не попади в нее! Подкрадись тихонько.
As soon as they are separated, send a bullet into his belly; and if all six should fail, go at him with the knife.
И как только они разойдутся, стреляй ему в живот. А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом!
I'll stay near, and take care of you, if you should get into danger.
Я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится.
Now!
Вперед!
Steal upon him, and give the scoundrel hell!"
Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад!
It needed not this blasphemous injunction to inspire Henry Poindexter to hasty action.
Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях.
The brother of a sister-a beautiful sister-erring, undone! In six seconds he was by her side, confronting her supposed seducer.
Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже был около сестры:
"Low villain!" he cried, "unclasp your loathsome arm from the waist of my sister.
-- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!..
Louise! stand aside, and give me a chance of killing him!
Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его!
Aside, sister! Aside, I say!"
Отойди, сестра, отойди!
Had the command been obeyed, it is probable that Maurice Gerald would at that moment have ceased to exist-unless he had found heart to kill Henry Poindexter; which, experienced as he was in the use of his six-shooter, and prompt in its manipulation, he might have done.
Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым.