"Another chance lost!" said the latter, hissing the words through his teeth, as he turned disappointedly from the door. "A sober fool and a drunken knave-two precious tools wherewith, to accomplish a purpose like mine!
-- Вот и еще одна возможность потеряна! — разочарованно прошипел Колхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. -- Трезвый дурак и пьяный негодяй -- ничего не скажешь, ценные помощники для осуществления моих планов!
Curse the luck!
Проклятие!
All this night it's been against me!
Всю ночь мне не везет!
It maybe three long hours before this pig sleeps off the swill that has stupefied him.
Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья проспится.
Three long hours, and then what would be the use of him? 'Twould be too late-too late!"
Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно...
As he said this, he caught the rein of his bridle, and stood by the head of his horse, as if uncertain what course to pursue.
С этими словами Колхаун взял своего коня под уздцы и остановился, словно в нерешительности.
"No use my staying here!
-- Здесь оставаться нет никакого смысла.
It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull.
Уже начнет светать, когда он придет в себя.
I may as well go back to the hacienda and wait there; or else-or else-"
С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там, или же...
The alternative, that at this crisis presented itself, was nor, spoken aloud.
Он не высказал вслух новой мысли, которая пришла ему в голову.
Whatever it may have been, it had the effect of terminating the hesitancy that living over him, and stirring him to immediate action.
Но какова бы она ни была, его колебания кончились.
Roughly tearing his rein from the branch, and passing it over his horse's head, he sprang into the saddle, and rode off from the jacal? in a direction the very opposite to that in which he had approached it.
Резким движением сорвав уздечку с ветви, Колхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Эль-Койота.
Chapter Thirty Six. Three Travellers on the same Track.
Глава XXXVI. ТРОЕ НА ОДНОМ ПУТИ
No one can deny, that a ride upon a smooth-turfed prairie is one of the most positive pleasures of sublunary existence.
Никто не станет отрицать, что поездка верхом по прерии -- одно из приятнейших удовольствий на свете.
No one will deny it, who has had the good fortune to experience the delightful sensation. With a spirited horse between your thighs, a well-stocked valise strapped to the cantle of your saddle, a flask of French brandy slung handy over the "horn," and a plethoric cigar-case protruding from under the flap of your pistol holster, you may set forth upon a day's journey, without much fear of feeling weary by the way.
Если у вас хорошая лошадь, сзади к седлу привязан туго набитый мешок с припасами, у луки болтается полная фляжка, а из седельной кобуры торчит туго набитый портсигар, вы можете быть уверены, что такое путешествие вам не наскучит.
A friend riding by your side-like yourself alive to the beauties of nature, and sensitive to its sublimities-will make the ride, though long, and otherwise arduous, a pleasure to be remembered for many, many years.
А друг, который скачет бок о бок с вами, если он, так же как и вы, любит природу, превратит это трудное путешествие в незабываемое удовольствие.