The "landmarks"-there are such, in the shape of "mottes," mounds, trees, ridges, and rocks-constantly changing before your view, admonish you that you are passing through space; and this very knowledge imbues you with the idea of vastness.
"Островки леса", холмы, деревья, точно вехи, сменяют друг друга и говорят вам о том, что вы преодолеваете необъятное пространство.
It is rare for the prairie traveller to contemplate such scenes alone-rarer still upon the plains of South-western Texas. In twos at least-but oftener in companies of ten or a score-go they, whose need it is to tempt the perils of that wilderness claimed by the Comanches as ancestral soil.
Путешественник по прерии -- и особенно в юго-западном Техасе -- редко любуется ее дикой прелестью в одиночестве; те, кому приходится бросать вызов опасностям, таящимся в диких равнинах, где обитают команчи, ездят вдвоем, втроем, но чаще компаниями по десять -двадцать человек.
For all this, a solitary traveller may at times be encountered: for on the same night that witnessed the tender and stormy scenes in the garden of Casa del Corvo, no less than three such made the crossing of the plain that stretches south-westward from the banks of the Leona River.
Но все-таки здесь иногда можно встретить одинокого путешественника. Так, например, в ту ночь, когда разыгралась драма в саду Каса-дель-Корво, по меньшей мере три путника поодиночке пересекали равнину, простирающуюся к юго-западу от берегов Леоны.
Just at the time that Calhoun was making his discontented departure from the jacal? of the Mexican mustanger, the foremost of these nocturnal travellers was clearing the outskirts of the village-going in a direction which, if followed far enough, would conduct him to the Nueces River, or one of its tributary streams.
В ту минуту, когда Колхаун, досадуя на неудачу, покидал хакале мустангера-мексиканца, можно было видеть, как первый путник выезжал из поселка по направлению к реке Нуэсес или одному из ее притоков.
It is scarcely necessary to say, that he was on horseback. In Texas there are no pedestrians, beyond the precincts of the town or plantation.
Пожалуй, лишним будет добавлять, что он ехал верхом, так как в Техасе пешеходы встречаются лишь в городах и на плантациях.
The traveller in question bestrode a strong steed; whose tread, at once vigorous and elastic, proclaimed it capable of carrying its rider through a long journey, without danger of breaking down.
Всадник сидел на прекрасной лошади; ее ровный, упругий шаг говорил о том, что она способна выдержать долгое путешествие.
Whether such a journey was intended, could not have been told by the bearing of the traveller himself.
Предполагалось ли такое путешествие или нет, трудно было сказать.
He was equipped, as any Texan cavalier might have been, for a ten-mile ride-perhaps to his own house.
Всадник был одет так, как обычно одевается любой техасец, собирающийся проехать десяток-другой миль. Вероятнее всего, он возвращался домой.
The lateness of the hour forbade the supposition, that he could be going from it.
Вряд ли в такой поздний час он выехал из дому.
The serap? on his shoulders-somewhat carelessly hanging-might have been only put on to protect them against the dews of the night.
Серапе, небрежно наброшенное на плечи, быть может, предназначалось только для защиты от ночной росы.
But as there was no dew on that particular night-nor any outlying settlement in the direction he was heading to-the horseman was more like to have been a real traveller-en route for some distant point upon the prairies.
Но так как в эту ночь роса не выпадала, то возможно, что всадник действительно собрался в далекий путь, тем более, что в том направлении, куда он ехал, поблизости не было ни одного селения.