For all this he did not appear to be in haste; or uneasy as to the hour at which he might reach his destination.
Несмотря на это, он совсем не спешил, словно ему было безразлично, когда он достигнет цели своего путешествия.
On the contrary, he seemed absorbed in some thought, that linked itself with the past; sufficiently engrossing to render him unobservant of outward objects, and negligent in the management of his horse.
Наоборот, казалось, он был погружен в воспоминания, которые так сильно захватили его, что он не обращал никакого внимания на окружающее.
The latter, with the rein lying loosely upon his neck, was left to take his own way; though instead of stopping, or straying, he kept steadily on, as if over ground oft trodden before.
Конь был предоставлен самому себе, поводья висели свободно, но он не останавливался, а шел уверенным шагом, словно по знакомой тропе.
Thus leaving the animal to its own guidance, and pressing it neither with whip nor spur, the traveller rode tranquilly over the prairie, till lost to view-not by the intervention of any object, but solely through the dimness of the light, where the moon became misty in the far distance.
Так ехал первый путник, не подгоняя своего коня ни хлыстом, ни шпорами, пока не исчез в туманной дали, едва освещенной месяцем.
Almost on the instant of his disappearance-and as if the latter had been taken for a cue-a second horseman spurred out from the suburbs of the village; and proceeded along the same path.
Почти в ту самую минуту, когда первый всадник скрылся из виду, на окраине поселка появился второй и поехал по той же дороге -- словно они сговорились.
From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night, he too might have been taken for a traveller.
Судя по его одежде, он, вероятно, тоже отправился в дальний путь.
A cloak clasped across his breast hung over his shoulders, its ample skirts draping backward to the hips of his horse.
На нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади.
Unlike the horseman who had preceded him, he showed signs of haste-plying both whip and spur as he pressed on.
В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня хлыстом и шпорами.
He appeared intent on overtaking some one.
Казалось, он хотел кого-то догнать.
It might be the individual whose form had just faded out of sight?
Возможно, он догонял первого всадника...
This was all the more probable from the style of his equitation-at short intervals bending forward in his saddle, and scanning the horizon before him, as if expecting to see some form outlined above the line of the sky.
Судя по его поведению, это было вполне вероятно. Время от времени он наклонялся вперед и внимательно всматривался в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийся на фоне неба.
Continuing to advance in this peculiar fashion, he also disappeared from view-exactly at the same point, where his precursor had ceased to be visible-to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village.
Вскоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка.