Читаем Всадник без головы полностью

He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails-in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification.Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади.
On coming to the off hind foot-which he did last of the four-an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise.Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости.
It was caused by the sight of a broken shoe-nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker.Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде.
"Ef I'd know'd o' you," he muttered in apostrophe to the imperfect shoe, "I mout a' saved myself the trouble o' examinin' the tothers.-- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие.
Thur ain't much chance o' mistakin' the print you'd be likely to leave ahint ye.Вряд ли можно не узнать твои отпечатки.
To make shur, I'll jest take ye along wi me."Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой.
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife-the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick-and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof. Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat.При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки.
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel.Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно.
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments-including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey's absence.Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом. На подносе красовался и стакан виски. Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал.
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted.Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом.
"Gorramity!" exclaimed the black, "what am de matter wif de ole hoss? Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!"-- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое? Похоже, что он боится вас, масса Стумп.
"Oh, ye-es!" drawled Zeb, with seeming carelessness. "I reck'n he air a bit afeerd.-- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня.
He war makin' to get at my ole maar, so I gied him a larrup or two wi' the eend o' my trail rope.Он попробовал укусить мою старую кобылу, а я за это хлестнул его разок-другой веревкой.
Thet's what has rousted him."Вот это ему и не понравилось.
Pluto was perfectly satisfied with the explanation, and the subject was permitted to drop.Плутон был вполне удовлетворен таким объяснением, и разговор на эту тему закончился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука