Читаем Всадник без головы полностью

"Ah! Mr Stump!-- А, мистер Стумп!
Glad to see you so soon.Рад вас видеть так скоро.
Have you made any discovery in this queer affair?Разобрались ли вы в этом странном деле?
From your quick return, I can almost say you have.Судя по вашему быстрому возвращению, я догадываюсь, что есть новости.
Something, I hope, in favour of this unfortunate young fellow.Надеюсь, что-нибудь благоприятное для этого несчастного молодого человека?
Notwithstanding that appearances are strongly against him, I still adhere to my old opinion-that he's innocent.Несмотря на то что многое говорит против него, я все же придерживаюсь своего прежнего мнения -- он не виновен.
What have you learnt?"Так что же вы узнали?
"Wal, Maje," answered Zeb, without making other obeisance than the simple politeness of removing his hat; "what I've larnt aint much, tho' enough to fetch me back to the Fort; where I didn't intend to come, till I'd gone a bit o' a jurney acrosst the purayras.-- Должен вам сказать, майор, -- произнес Зеб, -что никаких особых новостей у меня пока еще нет, но все же я счел нужным завернуть в форт, хотя и не собирался этого делать, пока не поезжу по прерии.
I kim back hyur to hev a word wi' yurself."Я зашел поговорить с вами.
"In welcome.-- Очень хорошо сделали.
What is it you have to say?"Я вас слушаю.
"That ye'll keep back this trial as long's ye kin raisonably do so.-- Я хочу просить вас, чтобы вы оттянули, насколько возможно, начало судебного разбирательства.
I know thur's a pressyur from the outside; but I know, too, that ye've got the power to resist it, an what's more, Maje-yo've got the will."Я знаю, что тут кое-кто будет торопить вас, но я также знаю, что это в вашей власти и что вы будете рады это сделать.
"I have. You speak quite truly about that, Mr Stump.-- Вы правы: я буду рад сделать все, что в моих силах, мистер Стумп.
And as to the power, I have that, too, in a certain sense. But, as you are aware, in our great republic, the military power must always be subservient to the civil-unless under martial-law, which God forbid should ever be required among us-even here in Texas.Но ведь вы знаете, что в нашем государстве военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда вводится военное положение; от этого же сохрани нас Бог даже и здесь, в Техасе.
I can go so far as to hinder any open violation of the law; but I cannot go against the law itself."Я имею право препятствовать нарушению законов, но не могу идти против самого закона.
"T'ant the law I want ye to go agin.-- Вовсе и не надо, чтобы вы нарушали закон.
Nothin' o' the sort, Maje.Ничего такого не надо, майор.
Only them as air like to take it into thur own hands, an twist it abeout to squar it wi' thur own purpisses.Нужно только, чтобы вы пошли против тех, кто хочет забрать закон в свои руки и извратить его в свою пользу.
Thur's them in this Settlement as 'ud do thet, ef they ain't rustrained.А у нас в поселке такие люди есть, и, если им не помешать, они наверняка это сделают.
One in espeecial 'ud like to do it; an I knows who thet one air-leestwise I hev a tolable clur guess o' him."Особенно опасен один, и я знаю, кто он, -- во всяком случае, я догадываюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука