Читаем Всадник без головы полностью

"Look hyur, Plute!" said Zeb, starting another. "Who does the shoein' o' yur cattle?-- Скажи-ка, Плутон, -- снова заговорил Зеб, -кто подковывает ваших лошадей?
Thars some o' the hands air a smith, I reck'n?"Наверно, у вас работают свои кузнецы?
"Ho! ho! Dat dere am.-- Как же -- свои работают.
Yella Jake he do shoein'.Желтый Джек подковывает их.
Fo what you ask, Mass Tump?"А почему вы это спрашиваете, масса Стумп?
"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar.-- Да мне надо подковать мою старую кобылу.
I reck'n Jake ud do it for me."Наверно, Джек не откажется это сделать для меня?
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait.-- Еще бы, конечно.
How long do it take him to put on a kupple?"-- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги?
"Lor, Mass Tamp, berry short while.-- О, совсем немного, масса Стумп!
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so."Джек--хороший кузнец, это все говорят.
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately.-- А готовые подковы у него есть?
How long's it since he shod any o' yourn?"Давно он подковывал ваших лошадей?
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb.-- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб.
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar.Самой последней он подковал лошадь мисс Луизы, крапчатую красавицу.
But dat won't make no differens. I know he hab de fixins all ready.Но это ничего не значит--у него еще есть готовые подковы.
I knows it, kase he go for shoe de sorrel.Я это знаю хорошо, -- ведь ему надо подковать рыжего.
De ole hoss hab one ob de hind shoe broke.У него одна подкова поломана.
He hab it so de lass ten day; an Mass Cahoon, he gib orders for it be remove.Уже десять дней, как это случилось. Мастер Колхаун велел, чтобы сняли эту подкову.
Ho-ho! dis berry mornin' I hear um tell Jake."Сегодня утром я слышал, как он говорил Джеку.
"Arter all," rejoined Zeb, as if suddenly changing his mind, "I moutn't hev the time to spare.-- Пожалуй, у меня действительно маловато времени, -- сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение. -- Лучше отложим это дело с подковами до моего возвращения.
I reck'n I'll let the ole critter do 'ithout till I kum back.Авось моя старуха и так обойдется.
The tramp I'm goin' on-most part o' it-lies over grass purayra; an won't hurt her."Мы поедем по прерии, дорога там мягкая, и с ней ничего не случится.
"No, I hevn't time," he added, after stepping outside and glancing up towards the sky.Зеб вышел из конюшни во двор и посмотрел на небо: -- Да, пора двигаться.
"I must be off from hyur in the shakin' o' a goat's tail.Нельзя терять ни минуты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука