"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar.
-- Да мне надо подковать мою старую кобылу.
I reck'n Jake ud do it for me."
Наверно, Джек не откажется это сделать для меня?
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait.
-- Еще бы, конечно.
How long do it take him to put on a kupple?"
-- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги?
"Lor, Mass Tamp, berry short while.
-- О, совсем немного, масса Стумп!
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so."
Джек--хороший кузнец, это все говорят.
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately.
-- А готовые подковы у него есть?
How long's it since he shod any o' yourn?"
Давно он подковывал ваших лошадей?
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb.
-- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб.
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar.
Самой последней он подковал лошадь мисс Луизы, крапчатую красавицу.
But dat won't make no differens. I know he hab de fixins all ready.
Но это ничего не значит--у него еще есть готовые подковы.
I knows it, kase he go for shoe de sorrel.
Я это знаю хорошо, -- ведь ему надо подковать рыжего.
De ole hoss hab one ob de hind shoe broke.
У него одна подкова поломана.
He hab it so de lass ten day; an Mass Cahoon, he gib orders for it be remove.
Уже десять дней, как это случилось. Мастер Колхаун велел, чтобы сняли эту подкову.
Ho-ho! dis berry mornin' I hear um tell Jake."
Сегодня утром я слышал, как он говорил Джеку.
"Arter all," rejoined Zeb, as if suddenly changing his mind, "I moutn't hev the time to spare.
-- Пожалуй, у меня действительно маловато времени, -- сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение. -- Лучше отложим это дело с подковами до моего возвращения.
I reck'n I'll let the ole critter do 'ithout till I kum back.
Авось моя старуха и так обойдется.
The tramp I'm goin' on-most part o' it-lies over grass purayra; an won't hurt her."
Мы поедем по прерии, дорога там мягкая, и с ней ничего не случится.
"No, I hevn't time," he added, after stepping outside and glancing up towards the sky.
Зеб вышел из конюшни во двор и посмотрел на небо: -- Да, пора двигаться.
"I must be off from hyur in the shakin' o' a goat's tail.