Читаем Всадник без головы полностью

"What war it?"-- Да что такое?
"Golly, Massa Tump, I'se got kicked-dis berry mornin', jes 'bout an hour arter twelve o'clock in de day."-- Ах, масса Стумп, меня пнули сегодня. Как раз через часок после полудня.
"Kicked?"-- Пнули?
"Dat I did shoo-all round de 'table."-- Так, что я полетел по всей конюшне.
"Oh! by the hosses! Which o' the brutes kicked ye?"-- А, понимаю: тебя лягнула лошадь.
"Ho!-ho! you mistaken!Которая?
Not any ob de hosses, but de massa ob dem all-'cept little Spotty da, de which he doan't own.-- Не угадали. Вовсе не лошадь, а ее хозяин -хозяин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой.
I wa kicked by Mass' Cahoon."Это масса Колхаун меня бил ногой.
"The hell ye wur! For what reezun?-- Из-за чего же, черт побери?
Ye must hev been misbehavin' yurself, nigger?"Ты, наверно, чего-нибудь натворил, дружище?
"Dis nigga wan't mis-b'avin' 't all; not as he knows on.-- Негр не сделал ничего плохого.
I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night, an what make 'im be tired down.Он только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла такая измученная.
He say it not my bizness; an den he kick me; an den he larrup me wif de cow-hide; an den he threaten; an den he tell me, if I ebber 'peak bout dat same ting odder time, he gib me hunder lashes ob de wagon whip.А он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. Сказал, что если я еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом.
He swa; oh! how he swa!Он ругался. Ох, как он ругался!
Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad-nebba, in all 'im life!"Плутон никогда еще не видел массы Колхауна таким сердитым, никогда в жизни!
"But whar's he now?-- Где же он сейчас?
I don't see him nowhar' beout the premises; an I reck'n he ain't rud out, seein' as the sorrel's hyur?"Его нигде не видно сегодня. А раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал.
"Golly, yes, Mass Tump; he jess am rode out at dis time.-- Ей-богу, масса Стумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал.
He ob late go berry much away from de house an tay long time."Он теперь все время куда-то уезжает и долго не возвращается.
"A hossback?"-- Верхом?
"Jess so.-- Да.
He go on de steel grey.Он ездит теперь на сером.
Ha!-ha! he doan' ride de sorrel much now.Рыжего больше не берет.
He hain't mount 'im once since de night de ole hoss wa out-dat night we been 'peakin' 'bout.С той самой ночи он только один раз ездил на нем.
Maybe he tink he hab enuf hard ridin' den, an need long 'pell ob ress."Может быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука