Читаем Всадник без головы полностью

"Who?"-- Кто же это?
"Yur good to keep a seecret, Maje? I know ye air."-- Я знаю, майор, что на вас можно положиться.
"Mr Stump, what passes here is in confidence.-- Мистер Стумп, можете быть уверены, что все останется между нами.
You may speak your mind freely."Говорите спокойно.
"Then my mind air: thet the man who hez dud this murder ain't Maurice the Mowstanger."-- Так вот, я думаю, что человек, который совершил это убийство, -- не Морис-мустангер.
"That's my own belief. You know it already.-- Как вы уже знаете, это и мое мнение.
Have you nothing more to communicate?"Это все, что вы можете мне сообщить?
"Wal, Maje, preehaps I ked communerkate a leetle more ef you insist upon it.-- Я мог бы и еще кое-что добавить, майор.
But the time ain't ripe for tellin' ye what I've larnt-the which, arter all, only mounts to surspishuns.Но, думается, что пока не стоит -- ведь это только мои предположения, они могут оказаться ошибкой.
I may be wrong; an I'd rayther you'd let me keep 'em to myself till I hev made a short exkurshun acrost to the Nooeces.Лучше будет, если я промолчу о них, пока не съезжу на Нуэсес.
Arter thet, ye'll be welkum to what I know now, besides what I may be able to gather off o' the parayras."После этого я с радостью расскажу вам все то, что знаю теперь, и то, что мне, быть может, удастся узнать в прерии.
"So far as I am concerned, I'm quite contented to wait for your return; the more willingly that I know you are acting on the side of justice.-- Что касается меня, я охотно соглашусь ждать вашего возвращения, тем более что вы действуете в интересах справедливости.
But what would you have me do?"Но чего вы от меня хотите?
"Keep back the trial, Maje-only that. The rest will be all right."-- Только задержать начало суда, майор, больше ничего.
"How long?-- На сколько?
You know that it must come on according to the usual process in the Criminal Court.Вы знаете, что судебное разбирательство должно идти своим законным порядком.
The judge of this circuit will not be ruled by me, though he may yield a little to my advice.Я не могу ничего приказывать окружному судье, хотя, вероятно, он прислушается к моему мнению.
But there is a party, who are crying out for vengeance; and he may be ruled by them."Но на него могут повлиять те, кто требует скорее покончить с этим делом.
"I know the party ye speak o'.-- Я знаю, о ком вы говорите.
I know their leader; an maybe, afore the trial air over, he may be the kriminal afore the bar."Знаю их вожака; и, может быть, раньше, чем окончится суд, он сам окажется на скамье подсудимых.
"Ah! you do not believe, then, that these Mexicans are the men!"-- Вот как! Вы, значит, не думаете, что эти четверо мексиканцев... совершили это...
"Can't tell, Maje, whether they air or ain't.-- Я не могу еще сказать, майор, так это или нет.
I do b'lieve thet they've hed a hand in the bizness; but I don't b'lieve thet they've been the prime movers in't.Я знаю только, что они причастны к этому делу, но не думаю, чтобы они были главарями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука