Читаем Всадник без головы полностью

He won't stay thur long. 'Fore many hours hev passed, somebody 'll see him out hyur on the purayra; an thet somebody air boun' to be Zeb'lon Stump.Долго он там не пробудет. Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп...
"Come, ye critter!" he continued, turning to the mare, "ye thort ye wur a goin' hum, did ye?А ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой?
Yur mistaken 'beout that.Ошиблась, милая.
Ye've got to squat hyur for another hour or two-if not the hul o' the night.Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь.
Never mind, ole gurl!Ну, ничего, моя старушка!
The grass don't look so had; an ye shell hev a chance to git yur snout to it.Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени пощипать ее как следует...
Thur now-eet your durned gut-full!"Вот так! Пасись, пока не наешься до отвала.
While pronouncing this apostrophe, he drew the head-stall over the ears of his mare; and, chucking the bridle across the projecting tree of the saddle, permitted her to graze at will.С этими словами Зеб снял с кобылы уздечку и забросил поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись.
Having secured her in the chapparal where he had halted, he walked on-along the track taken by Calhoun.Потом Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам отправился по следам Колхауна.
Two hundred yards farther on, and the jungle terminated.Через двести ярдов заросли кончились.
Beyond stretched an open plain; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo.За ними простиралась открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда Каса-дель-Корво.
The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed fa?ade-in another moment lost within the dark outline of the entrance.На фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах.
Zeb knew who went in.Зеб знал, кто это.
"From this place," he muttered, "I kin see him kum out; an durn me, ef I don't watch till he do kum out-ef it shed be till this time o' the morrow.-- Отсюда,-- пробормотал охотник,-- я смогу увидеть, когда он выедет. Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра!
So hyur goes for a spell o' patience."Ну, надо набраться терпения...
He first lowered himself to his knees.Зеб сначала опустился на колени.
Then, "squirming" round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust, he arranged himself into a sitting posture.Потом, поерзав немного, он уселся, прислонившись спиной к стволу акации.
This done, he drew from his capacious pocket a wallet, containing a "pone" of corn-bread, a large "hunk" of fried "hog-meat," and a flask of liquor, whose perfume proclaimed it "Monongahela."После этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски.
Having eaten about half the bread, and a like quantity of the meat, he returned the remaining moieties to the wallet; which he suspended over head upon a branch.Съев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука