Читаем Всадник без головы полностью

In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop-sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his "critter."Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы.
It was not this.Однако это было не так.
The path was still open before him-more open than ever.Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая.
It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance.Именно это и заставило его остановиться.
The path sloped down into a valley below-a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream-ran arroyo. It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart.Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи.
In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him-the latter led by the bridle.По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь.
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider.В поведении лошади не было ничего странного -она просто следовала за своим спешившимся всадником.
But the man-what was he doing?Но что делал человек?
In his movements there was something peculiar-something that would have puzzled an uninitiated spectator.Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя.
It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time.Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду.
Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself.Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал:
"Oblitturatin' the print o' the broken shoe, or tryin' to do thet same! 'Taint no use, Mister Cash Calhoun-no manner o' use.-- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно!
Ye've made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I'll foller them, though they shed conduck me into the fires o' hell?"Взамен вы оставили здесь следы своих ног. Меня не обманешь. И я пройду по ним хоть до самого ада!
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on.Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше.
On foot the tracker followed; though without showing any anxiety about keeping him in sight.Зеб отправился вслед за ним пешком; по-видимому, он не старался держать Колхауна в поле зрения.
There was no need for that. The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim, than was Zeb Stump of coming up with his. No chicanery of the chapparal-no twistings or doublings-could save Calhoun now.Для старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потеряет след капитана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука