Читаем Всадник без головы полностью

It was not exactly this that kept him to the place; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a "good think."Однако это было не совсем так: он остался на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаются.
His thoughts were about the exchange of the horses: for he had heard the whole dialogue relating thereto, and the proposal coming from Calhoun.Его мысли занимала только что состоявшаяся сделка: он слышал весь разговор и просьбу Колхауна.
It was this that puzzled, or rather gave him reason for reflection.Вот это-то и озадачило Зеба или, вернее, вызвало его размышления.
What could be the motive?Зачем понадобилось Колхауну меняться лошадьми?
Zeb knew to be true what the Mexican had said: that the States horse was, in market value, worth far more than the mustang.Зеб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американская лошадь стоила гораздо дороже мустанга.
He knew, moreover, that Cassius Calhoun was the last man to be "coped" in a horse trade.Он также знал, что Кассий Колхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми.
Why, then, had he done the "deal?"Почему же он пошел на такую невыгодную сделку?
The old hunter pulled off his felt hat; gave his hand a twist or two through his unkempt hair; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin-all the while gazing upon the ground, as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass.Старый охотник снял свою войлочную шляпу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и поглядел в землю, словно ища ответа в траве.
"Thur air but one explication o't," he at length muttered: "the grey's the faster critter o' the two-ne'er a doubt 'beout thet; an Mister Cash wants him for his fastness: else why the durnation shed he a gin a hoss thet 'ud sell for four o' his sort in any part o' Texas, an twicet thet number in Mexiko?-- Тут может быть только одно объяснение, -пробормотал он наконец. -- Серый мустанг быстрее американского коня, в этом нет никакого сомнения. И мистер Каш облюбовал его для себя именно из-за этого. Иначе какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в Техасе он может получить четыре мустанга, а в Мексике и вдвое больше?
I reck'n he's bargained for the heels.Сдается мне, что он выменял ее из-за ног.
Why?Но зачем?..
Durn me, ef I don't suspect why.Ах, вот оно что! Я уже, кажется, догадываюсь.
He wants-he-heigh-I hev it-somethin' as kin kum up wi' the Headless!Ему нужна... хе-хе... да, теперь я понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового.
"Thet's the very thing he's arter-sure as my name's Zeb'lon Stump.Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день.
He's tried the States hoss an foun' him slow.Он было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом.
Thet much I knowd myself.Это я сам видел.
Now he thinks, wi' the mowstang, he may hev a chance to overhaul the tother, ef he kin only find him agin; an for sartin he'll go in sarch o' him.Теперь он надеется, что догонит его на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка Колхаун отправится на поиски.
"He's rad on now to Casser Corver-maybe to git a pick o' somethin' to eat.Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука