Читаем Всадник без головы полностью

If I'd known, I might have got hold of him before he saw me.Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня.
Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!"Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его!
Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination.Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение.
The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture.Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу...
His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping.Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил.
Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle.Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье.
His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit.Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию.
He would have fired on the instant, but for the fear of a miss.Однако он не стрелял, боясь промахнуться.
But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot.Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка.
While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber.Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли.
This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him.Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние.
He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt.Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь.
On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future.При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим.
The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded.Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала.
Once more he had gained ground in the chase.Колхаун нагнал всадника без головы.
The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued.Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука