Читаем Всадник без головы полностью

This end was of more importance than any acts that might occur between; and, to make himself acquainted with the latter, Zeb Stump trusted to the craft of his intellect, rather than the skill of his senses.Эта цель была важнее всего, а о действиях Колхауна он мог узнать и не видя их -- по следам.
Advancing slowly and with caution-but with that constancy that ensures good speed-he arrived at length on the spot where the mirage had made itself manifest to Calhoun. Zeb saw nothing of this.Продвигаясь медленно и осторожно, но не останавливаясь ни на минуту, Зеб наконец приехал на то место, где Колхаун видел мираж.
It was gone; and the sky stretched down to the prairie-the blue meeting the green in a straight unbroken line.Теперь дымка уже рассеялась, мираж исчез, и синий край неба касался зеленой прерии.
He saw, however, what excited him almost as much as the spectre would have done: two sets of horse-tracks going together-those that went after being the hoof-marks of Calhoun's new horse-of which Zeb had already taken the measure.Но то, что Зеб увидел, заинтересовало его не меньше: два ряда отпечатков копыт, и второй прошла новая лошадь Колхауна -- Зеб измерил ее следы.
About the tracks underneath he had no conjecture-at least as regarded their identification.Ему нетрудно было догадаться, какая лошадь прошла первой.
These he knew, as well as if his own mare had made them.Он знал ее следы так же хорошо, как следы собственной кобылы.
"The skunk's hed a find!" were the words that escaped him, as he sate gazing upon the double trail. "It don't foller from thet," he continued, in the same careless drawl, "thet he hez made a catch.-- Значит, этому негодяю все-таки удалось отыскать его,-- сказал Зеб, всматриваясь в двойной след. -- Но это еще не значит,--продолжал он в раздумье,-- что он его поймал.
An' yit, who knows? Durn me, ef he moutn't! Thur's lots o' chances for his doin' it.А впрочем, кто знает?
The mowstang may a let him come clost up-seein' as he's ridin' one o' its own sort; an ef it dud-ay, ef it dud-Мустанг мог подпустить его к себе, увидев, что под ним тоже мустанг; а если это так... если это так...
"What the durnation am I stannin' hyur for?Но что же я стою здесь?
Thur ain't no time to be wasted in shiller-shallerin'.Сейчас не время топтаться на месте!
Ef he shed grup thet critter, an git what he wants from it, then I mout whissel for what I want, 'ithout the ghost o' a chance for gettin' it.Если Колхаун догнал его и добился чего хотел, тогда -- ищи ветра в поле, мне уж ничего не удастся сделать.
"I must make a better rate o' speed.Надо торопиться!
Gee-up, ole gurl; an see ef ye can't overtake that ere grey hoss, as scuttled past half-a-hour agone.Поехали, моя старушка! Постарайся догнать ту серую лошадь, которая пробежала здесь полчасика назад.
Now for a spell o' yur swiftness, the which you kin show along wi' any o' them, I reckon-thet air when ye're pressed. Gee-up!"Покажи же, что ты умеешь бегать не хуже, чем она!
Instead of using the cruel means employed by him when wanting his mare to make her best speed, he only drove the old spur against her ribs, and started her into a trot.Однако охотник не пустил в ход ножа, а ударил кобылу в бок своей единственной шпорой, и лошадь побежала спокойной рысью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука