Читаем Всадник без головы полностью

And no wonder. If read in Shakespearean lore, he might have appropriately repeated the words "Shake not those gory locks": for, on the ground beneath, was the head of a man-still sticking in its hat-whose stiff orbicular brim hindered it from staying still.И неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шляпа, круглые твердые поля которой мешали голове принять устойчивое положение.
The face was toward Calhoun-upturned at just such an angle as to bring it full before him. The features were bloodstained, wan, and shrivelled; the eyes open, but cold and dim, like balls of blown glass; the teeth gleaming white between livid lips, yet seemingly set in an expression of careless contentment.Лицо было обращено прямо к Колхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стеклянные. Белые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботная улыбка.
All this saw Cassius Calhoun.Вот что увидел Кассий Колхаун.
He saw it with fear and trembling.Он смотрел, дрожа от страха.
Not for the supernatural or unknown, but for the real and truly comprehended.Но не из-за того, что растерялся перед сверхъестественным, непостижимым а потому, что хорошо знал, в чем дело.
Short was his interview with that silent, but speaking head.Недолго стоял он перед этой безмолвной, но так много сказавшей головой.
Ere it had ceased to oscillate on the smooth sward, he wrenched his horse around; struck the rowels deep; and galloped away from the ground!Прежде чем она перестала покачиваться в мягкой траве, Колхаун повернул лошадь, вонзил ей в бока шпоры и понесся бешеным галопом.
No farther went he in pursuit of the Headless Horseman-still heard breaking through the bushes-but back-back to the prairie; and on, on, to Casa del Corvo!Он не преследовал всадника без головы, который где-то рядом пробирался через кусты. Колхаун мчался назад, назад к прерии, обратно в Каса-дель-Корво!
Chapter Eighty Two. A Queer Parcel.Глава LXXXII. СТРАННЫЙ СВЕРТОК
The backwoodsman, after emerging from the thicket, proceeded as leisurely along the trail, as if he had the whole day before him, and no particular motive for making haste.Выбравшись из зарослей, старый охотник неторопливо поехал по следу капитана, словно в его распоряжении был целый день и ему незачем было спешить.
And yet, one closely scrutinising his features, might there have observed an expression of intense eagerness; that accorded with his nervous twitching in the saddle, and the sharp glances from time to time cast before him.Однако, внимательно всмотревшись в его лицо, можно было прочесть большое нетерпение и тревогу; он ерзал в седле и то к дело напряженно вглядывался в даль.
He scarce deigned to look upon the "sign" left by Calhoun. It he could read out of the corner of his eye.На след Колхауна Зеб почти не обращал внимания: чтобы не сбиться с него, ему достаточно быдо беглого взгляда.
As to following it, the old mare could have done that without him!Идти по этому следу могла бы и одна кобыла -без него.
It was not this knowledge that caused him to hang back; for he would have preferred keeping Calhoun in sight.Однако старый охотник медлил не потому, что след был ясен,--наоборот, он предпочел бы не терять Колхауна из виду.
But by doing this, the latter might see him; and so frustrate the end he desired to attain.Но тогда и тот мог бы заметить его, а это помешало бы Зебу достичь своей цели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука