Читаем Всадник без головы полностью

There are many who notice that look of the lady spectator, whose pale face, half hid behind the curtains of a cal?che, is too fair to escape observation.Многие заметили этот взгляд, потому что слишком прекрасно бледное лицо, полускрытое за занавесками кареты, чтобы на него не обратили внимания.
There are few who can interpret it.Но только немногие могут понять, что говорит этот взгляд.
But among these, is the prisoner himself; who, observing both the lady and the look, feels a proud thrill passing through his soul, that almost compensates for the humiliation he is called upon to undergo. It is enough to make him, for the time, forget the fearful position in which he is placed.И к ним принадлежит сам обвиняемый. Когда он замечает бледную красавицу и ее взгляд, его сердце трепещет и переполняется гордостью; он даже на время забывает свое унизительное положение, грозящее ему страшной опасностью.
For the moment, it is one of pleasure.В эту минуту он способен чувствовать только радость.
He has been told of much that transpired during those dark oblivious hours.Ему рассказали многое из того, что произошло, пока его сознание было омрачено.
He now knows that what he had fancied to be only a sweet, heavenly vision, was a far sweeter reality of earth.Он знает теперь, что прелестное, неземное видение было на самом деле прекрасной реальностью.
That woman's face, shining dream-like over his couch, was the same now seen through the curtains of the cal?che; and the expression upon it tells him: that among the frowning spectators he has one friend who will be true to the end-even though it be death!Женское лицо, сиявшее ему в его бреду, -- это то же лицо, которое он видит за занавесками кареты. И он знает теперь, что среди озлобленной толпы у него есть друг, который будет верен до конца.
The trial begins. There is not much ceremony in its inception.Судебное разбирательство начинается без особых формальностей.
The judge takes off his hat strikes a lucifer-match; and freshly ignites his cigar.Судья снимает панаму и зажигает потухшую сигару.
After half a dozen draws, he takes the "weed" from between his teeth, lays it still smoking along the table, and says-Затянувшись раз пять-шесть, он вынимает сигару изо рта, кладет ее на край стола и говорит:
"Gentlemen of the jury!-- Господа присяжные!
We are here assembled to try a case, the particulars of which are, I believe, known to all of you.Мы собрались здесь, чтобы рассмотреть дело, подробности которого, надо полагать, вам всем известны.
A man has been murdered,-the son of one of our most respected citizens; and the prisoner at the bar is accused of having committed the crime.Убит человек -- сын одного из наших наиболее уважаемых граждан; арестованный, которого вы видите перед собой, обвиняется в этом преступлении.
It is my duty to direct you as to the legal formalities of the trial. It is yours to decide-after hearing the evidence to be laid before you-whether or not the accusation be sustained."Моя обязанность наблюдать за правильным ходом судебной процедуры, а вы должны будете взвесить улики и решить, справедливо ли обвинение.
The prisoner is asked, according to the usual formality,-"Guilty, or not guilty?"Затем обвиняемому задают обычный вопрос: -Признаете ли вы себя виновным?
"Not guilty," is the reply; delivered in a firm, but modest tone.-- Нет, -- твердо и с достоинством отвечает тот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука