Читаем Всадник без головы полностью

Here and there is seen a more regular costume-one more native to the country-the jaqueta and calzoneros of the Mexican, with the broad sombrero shading his swarthy face of picaresque expression. Time was-and that not very long ago-when men assembled in this same spot would all have been so attired. But then there was no jury of twelve, and the judge-Juez de Letras-was a far more important personage, with death in his nod, and pardon easily obtained by those who could put onzas in his pocket. With all its rude irregularity-despite the absence of effete forms-of white ermine, and black silk-of uniformed alguazils, or bright-buttoned policemen-despite the presence of men that, to the civilised eye, may appear uncouth-even savage I hesitate not to say, that among these red flannel-shirts and coats of Kentucky jean, the innocent man is as safe-ay far safer-to obtain justice, and the guilty to get punished, than amidst the formalities and hair-splitting chicaneries of our so-called civilisation. Do not mistake those men assembled under the Texan tree-however rough their exterior may seem to your hypercritical eye-do not mistake them for a mob of your own "masses," brutalised from their very birth by the curse of over-taxation. Do not mistake them, either, for things like yourselves-filled to the throat with a spirit of flunkey ism-would that it choked you!-scorning all that is grand and progressive-revering only the effete, the superficial, and the selfish. I am talking to you, my middle-class friend, who fancy yourself a citizen of this our English country. A citizen, forsooth; without even the first and scantiest right of citizenship-that of choosing your parliamentary representative. You fancy you have this right. I have scarce patience to tell you, you are mistaken. Ay, grandly mistaken, when you imagine yourself standing on the same political platform with those quasi-rude frontiersmen of Texas. Nothing of the kind. They are "sovereign citizens"-the peers of your superiors, or of those who assume so to call themselves, and whose assumption you are base enough to permit without struggle-almost without protest!Кое-где видны короткие куртки и широкие сомбреро мексиканцев.
In most assemblies the inner circle is the more select.В большинстве собраний внутренний круг состоит из избранных.
The gem is to be found in the centre at Port Inge. In that now mustered the order is reversed. Outside is the elegance.Но в этом собрании получилось наоборот. Местная аристократия расположилась по внешнему кругу.
The fair feminine forms, bedecked in their best dresses, stand up in spring waggons, or sit in more elegant equipages, sufficiently elevated to see over the heads of the male spectators.Дамы, разодетые в свои лучшие наряды, стоят в фургонах или же сидят в более изящных экипажах, устроившись достаточно высоко, чтобы иметь возможность видеть поверх голов мужчин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука