It is not upon the judge that their eyes are bent, or only at intervals.
Их глаза устремлены не на судью -- на него они бросают лишь мимолетные взгляды.
The glances are given to a group of three men, placed near the jury, and not very far from the stem of the tree.
Они смотрят на группу из трех человек, находящихся вблизи присяжных и не очень далеко от ствола дерева.
One is seated, and two standing.
Один из них сидит, двое стоят.
The former is the prisoner at the bar; the latter the sheriff's officers in charge of him.
Тот, который сидит, -- обвиняемый; двое стоящих -- стража.
It was originally intended to try several other men for the murder; Miguel Diaz and his associates, as also Phelim O'Neal.
Первоначально за это убийство предполагали судить не только Мориса Джеральда, но и Мигуэля Диаса с его товарищами и Фелима О'Нила.
But in the course of a preliminary investigation the Mexican mustanger succeeded in proving an alibi, as did also his trio of companions.
Однако в процессе предварительного следствия мексиканец и его три приятеля доказали свое алиби45.
All four have been consequently discharged.
Они признались, что перерядились индейцами.
They acknowledged having disguised themselves as Indians: for the fact being proved home to them, they could not do less.
Этот факт был уже доказан, так что ничего другого им и не оставалось делать.
But they pretended it to have been a joke-a travestie; and as there was proof of the others being at home-and Diaz dead drunk-on the night of Henry Poindexter's disappearance, their statement satisfied those who had been entrusted with the inquiry.
Но они выдали все это за шутку. А так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диас к тому же мертвецки пьян, то дальше их и не допрашивали.
As to the Connemara man, it was not thought necessary to put him upon trial. If an accomplice, he could only have acted at the instigation of his master; and he might prove more serviceable in the witness-box than in the dock.
Что же касается Фелима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетеля.
Before the bar, then-if we may be permitted the figure of speech-there stands but one prisoner, Maurice Gerald-known to those gazing upon him as Maurice the mustanger.
Итак, на скамье подсудимых только один Морис Джеральд, который был известен большинству присутствующих как Морис-мустангер.
Chapter Eighty Seven. A False Witness.
Глава LXXXVII. ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ
There are but few present who have any personal acquaintance with the accused; though there are also but a few who have never before heard his name.
Только немногие из присутствующих лично знают обвиняемого. Но, с другой стороны, здесь мало людей, которые не слыхали о нем.
Perhaps not any.
Возможно, таких нет вовсе.
It is only of late that this has become generally known: for previous to the six-shot duel with Calhoun, he had no other reputation than that of an accomplished horse-catcher.
Его имя стало широко известным недавно. До дуэли с Колхауном его знали только как хорошего охотника за лошадьми.
All admitted him to be a fine young fellow-handsome, dashing, devoted to a fine horse, and deeming it no sin to look fondly on a fair woman-free of heart, as most Irishmen are, and also of speech, as will be more readily believed.
Все считали мустангера красивым, отважным юношей, любителем лошадей, всегда готовым оказать услугу хорошенькой девушке, добродушным и острым на язык, как большинство ирландцев.