Cassius Calhoun, and some "rowdies" around him, affect an incredulous sneer.
Кассий Колхаун и несколько головорезов, стоящих рядом с ним, недоверчиво усмехаются.
The judge resumes his cigar, and remains silent.
Судья молча берет сигару.
The counsel for the State, after some introductory remarks, proceeds to introduce the witnesses for the prosecution.
Прокурор после нескольких предварительных замечаний приступает к опросу свидетелей обвинения.
First called is Franz Oberdoffer.
Первым вызывают Франца Обердофера.
After a few unimportant interrogatories about his calling, and the like, he is requested to state what he knows of the affair.
После нескольких формальных вопросов относительно его имени, возраста и профессии ему предлагают рассказать все, что он знает об этом деле.
This is the common routine of a Texan trial.
Показания Обердофера совпадают с тем, что он уже рассказывал раньше.
Oberdoffer's evidence coincides with the tale already told by him: how on the night that young Poindexter was missed, Maurice Gerald had left his house at a late hour-after midnight. He had settled his account before leaving; and appeared to have plenty of money. It was not often Oberdoffer had known him so well supplied with cash.
В ночь, когда пропал молодой Пойндекстер, Морис Джеральд выехал из его гостиницы после полуночи, заплатив по счету; по-видимому, у него было много денег -- Обердофер никогда раньше не видел у него такой суммы.
He had started for his home on the Nueces; or wherever it was.
Он направился домой -- к берегам Нуэсес.
He had not said where he was going.
Но он не сказал, куда едет.
He was not on the most friendly terms with witness.
Между ним и свидетелем не было дружеских отношений.
Witness only supposed he was going there, because his man had gone the day before, taking all his traps upon a pack-mule-everything, except what the mustanger himself carried off on his horse.
Свидетель только предполагает, что мустангер поехал в свою хижину, потому что накануне его слуга забрал вещи и увез их на муле -- все, кроме того, что увез сам мустангер.
What had he carried off?
-- Что же он увез с собой?
Witness could not remember much in particular.
Свидетель точно не помнит.
He was not certain of his having a gun.
Он не уверен, было ли с ним ружье.
He rather believed that he had one-strapped, Mexican fashion, along the side of his saddle.
Но, кажется, оно было привязано сбоку к седлу, по мексиканскому обычаю.
He could speak with certainty of having seen pistols in the holsters, with a bowie-knife in the mustanger's belt.
Однако он может с уверенностью сказать, что у него был револьвер в кобуре и охотничий нож за поясом.
Gerald was dressed as he always went-in Mexican costume, and with a striped Mexican blanket.
На Джеральде, как всегда, был мексиканский костюм, на плечи было накинуто полосатое серапе.
He had the last over his shoulders as he rode off. The witness thought it strange, his leaving at that late hour of the night. Still stranger, that he had told witness of his intention to start the next morning.
Свидетелю показалось странным, что мустангер уехал так поздно ночью, тем более что сначала он собирался уехать утром.