Читаем Всадник без головы полностью

Without flinching-apparently without fear-she faces towards the Court.Смело, без тени страха она поворачивается к толпе.
All eyes are upon her: some interrogatively; a few, perhaps, in scorn: but many in admiration-that secret approval which female loveliness exacts, even when allied with guilt!Все смотрят на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением.
One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust.Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога.
It is the prisoner himself.Это сам обвиняемый.
From him her eyes are averted as from everybody else.Но она не смотрит на него и ни на кого другого.
Only one man she appears to think worthy of her attention-he who has just forsaken the stand she occupies.Кажется, она считает достойным своего внимания только одного человека -- того, чье место она сейчас заняла.
She looks at Calhoun, her own cousin-as though with her eyes she would kill him.Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взглядом.
Cowering under the glance, he slinks back, until the crowd conceals him from her sight.Съежившись, он скрывается в толпе.
"Where were you, Miss Poindexter, on the night when your brother was last seen?" The question is put by the State counsellor.-- Где вы были, мисс Пойндекстер, в ночь исчезновения вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор.
"At home,-in my father's house."-- Дома, в асиенде моего отца.
"May I ask, if on that night you went into the garden?"-- Разрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад?
"I did."-- Да.
"Perhaps you will be good enough to inform the Court at what hour?"-- Не будете ли вы так добры указать час?
"At the hour of midnight-if I rightly remember."-- В полночь, если не ошибаюсь.
"Were you alone?"-- Вы были одни?
"Not all the time."-- Не все время.
"Part of it there was some one with you?"-- Значит, часть времени кто-то был с вами?
"There was."-- Да
.
"Judging by your frankness, Miss Poindexter, you will not refuse to inform the Court who that person was?"-- Вы так откровенны, мисс Пойндекстер, что, вероятно, не откажетесь сообщить суду, кто это был.
"Certainly not."-- Конечно.
"May I ask the name of the individual?"-- Не назовете ли вы его имя?
"There was more than one.-- Их было двое.
My brother was there."Один был мой брат.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука