"But before your brother came upon the ground, was there not some one else in your company?"
-- Но до прихода брата был кто-нибудь с вами в саду?
"There was."
-- Да.
"It is his name we wish you to give.
-- Мы хотели бы услышать его имя.
I hope you will not withhold it."
Надеюсь, вы его не скроете.
"Why should I? You are welcome to know that the gentleman, who was with me, was Mr Maurice Gerald."
-- Мне нечего скрывать -- это был мистер Морис Джеральд.
The answer causes surprise, and something more. There is a show of scorn, not unmixed with indignation.
Этот ответ вызывает в толпе не только удивление, но и презрение и даже негодование.
There is one on whom it produces a very different effect-the prisoner at the bar-who looks more triumphant than any of his accusers!
Только на одного человека эти слова производят совсем другое впечатление -- на обвиняемого: у него теперь более торжествующий вид, чем у его обвинителей.
"May I ask if this meeting was accidental, or by appointment?"
-- Разрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена?
"By appointment."
-- Она была условлена.
"It is a delicate question, Miss Poindexter; you will pardon me for putting it-in the execution of my duty:-What was the nature-the object I should rather term it-of this appointment?"
-- Мне придется задать вам нескромный вопрос -- простите меня, мисс Пойндекстер, это мой долг. Каков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи?
The witness hesitates to make answer. Only for an instant.
Свидетельница колеблется, но лишь мгновение.
Braising herself from the stooping attitude she has hitherto held, and casting a careless glance upon the faces around her, she replies-
Она выпрямляется и, бросив на толпу равнодушный взгляд, отвечает:
"Motive, or object, it is all the same.
-- Характер или цель -- это в конце концов одно и то же.
I have no intention to conceal it.
Я не собираюсь ничего скрывать.
I went into the garden to meet the man I loved-whom I still love, though he stands before you an accused criminal!
Я вышла в сад, чтобы встретиться с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотря на то, что он стоит здесь перед вами, обвиняемый в преступлении.
Now, sir, I hope you are satisfied?"
Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовлетворены?
"Not quite," continues the prosecuting counsel, unmoved by the murmurs heard around him; "I must ask you another question, Miss Poindexter.
-- Нет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обращая внимания на ропот в толпе. -- Мне надо задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер...
The course I am about to take, though a little irregular, will save the time of the Court; and I think no one will object to it.
Я несколько отступаю от установленного порядка, зато мы выиграем время; мне кажется, что никто не будет возражать против этого...
You have heard what has been said by the witness who preceded you.
Вы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас?