Читаем Всадник без головы полностью

The prisoner is once more directed to stand up, and continue the confession so unexpectedly interrupted.Снова вызывают обвиняемого. Он продолжает свои показания, так неожиданно прерванные.
"You were about to tell us what you saw," proceeds the counsel for the accused, addressing himself to his client. "Go on, and complete your statement.-- Вы собирались рассказать нам, что вы увидели, -- говорит защитник своему клиенту. -- Продолжайте.
What was it you saw?"Что же вы увидели?
"A man lying at full length upon the grass."-- Я увидел человека, распростертого на траве.
"Asleep?"-- Спящего?
"Yes; in the sleep of death."-- Да, вечным сном.
"Dead?"-- Мертвого?
"More than dead; if that were possible.-- Больше, чем мертвого, если это возможно.
On bending over him, I saw that he had been beheaded!"Наклонившись над ним, я увидел, что у него отрублена голова.
"What! His head cut off?"-- Отрублена голова?
"Just so.-- Да-
I did not know it, till I knelt down beside him.Я этого не заметил, пока не нагнулся к нему.
He was upon his face-with the head in its natural position.Он лежал ничком, и голова его находилась в самом естественном положении.
Even the hat was still on it!Даже шляпа все еще была на ней.
"I was in hopes he might be asleep; though I had a presentiment there was something amiss.Я надеялся, что он спит, хотя и чувствовал, что тут что-то неладно.
The arms were extended too stiffly for a sleeping man. So were the legs.Руки его были безжизненно вытянуты и ноги тоже.
Besides, there was something red upon the grass, that in the dim light I had not at first seen.Кроме того, на траве было что-то красное -- при слабом утреннем свете я не сразу разглядел, что.
"As I stooped low to look at it, I perceived a strange odour-the salt smell that proceeds from human blood.Когда я наклонился, чтобы посмотреть, то почувствовал странный солоноватый запах -запах человеческой крови.
"I no longer doubted that it was a dead body I was bending over; and I set about examining it.Тут я уже перестал сомневаться, что передо мной труп.
"I saw there was a gash at the back of the neck, filled with red, half-coagulated blood.Я заметил глубокую рану поперек шеи с запекшейся в ней кровью.
I saw that the head was severed from the shoulders!"Потом я разглядел, что голова отрублена...
A sensation of horror runs through the auditory-accompanied by the exclamatory cries heard on such occasions.Собравшихся охватил ужас. Раздаются выкрики, обычные в подобных случаях.
"Did you know the man?"-- Вы узнали этого человека?
"Alas! yes."-- Увы, да.
"Without seeing his face?"-- Узнали, даже не посмотрев ему в лицо?
"It did not need that.-- Мне не нужно было этого делать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука