In all likelihood it stayed not where it was sent, but was lost in the secret recesses of the chapparal?
Скорее всего, она не застряла и лежит теперь где-нибудь в чаще.
Influenced by this hope, Calhoun regains courage; and with an air of indifference, more assumed than real, he rides out into the open prairie-close followed by Zeb Stump on his critter-the dead body of Henry Poindexter bringing up the rear!
Ободренный этой надеждой, Колхаун успокаивается и с видом полного безразличия, скорее притворным, чем естественным, выезжает на открытую прерию; за ним следует Зеб Стумп на своей старой кобыле, в сопровождении гнедого с трупом Г енри Пойндекстера.
Chapter Ninety Three. A Body Beheaded.
Глава XCIII. ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП
Forsaken by two-thirds of its spectators-abandoned, by one-half of the jury-the trial taking place under the tree is of necessity interrupted.
Судебное разбирательство было прервано, потому что две трети зрителей и половина присяжных бросились в погоню за таинственным всадником.
There is no adjournment of the Court-only an interregnum, unavoidable, and therefore tacitly agreed to.
Это не отсрочка суда, а просто перерыв -неизбежный, а потому молчаливо принятый.
The interlude occupies about an hour; during which the judge smokes a couple of cigars; takes about twice that number of drinks from the bottle of peach brandy; chats familiarly with the counsel, the fragment of a jury, and such spectators as, not having horses, or not caring to give them a gallop, have stayed by the tree.
Проходит час. Судья за это время выкурил две сигары и выпил изрядное количество коньяку. Он непринужденно болтает с прокурором, с защитниками, с оставшимися присяжными и с теми из зрителей, которые пришли пешком или не захотели загонять своих лошадей.
There is no difficulty in finding a subject of conversation.
Тему для разговоров найти нетрудно.
That is furnished by the incident that has just transpired-strange enough to be talked about not only for an hour, but an age.
Недавнее происшествие настолько загадочно, что о нем можно говорить не только целый час, но целую вечность.
The spectators converse of it, while with excited feelings they await the return of those who have started on the chase.
Все ищут объяснения и с большим нетерпением ждут возвращения участников погони.
They are in hopes that the Headless Horseman will be captured. They believe that his capture will not only supply a clue to the mystery of his being, but will also throw light on that of the murder.
Они надеются, что всадник без головы будет наконец захвачен и что благодаря этому будет раскрыта не только его тайна, но в какой-то мере прояснится и тайна убийства.
There is one among them who could explain the first-though ignorant of the last. The accused could do this; and will, when called upon to continue his confession.
Среди них есть один человек, который мог бы объяснить первое, хотя второе неизвестно и ему. Это обвиняемый. Как только ему дадут возможность, он продолжит свою исповедь.
Under the direction of the judge, and by the advice of his counsel, he is for the time preserving silence.
А пока, по указанию судьи и по совету своего защитника, он хранит молчание.
After a while the pursuers return; not all together, but in straggling squads-as they have despairingly abandoned the pursuit.
Через некоторое время участники погони возвращаются.
All bring back the same story.
Не все вместе -- группами, по мере того как они отстают.