Читаем Всадник без головы полностью

None of them has been near enough to the Headless rider to add one iota to what is already known of him.Все говорят одно и то же: никто из них не подъехал к всаднику без головы достаточно близко, чтобы хоть что-нибудь добавить к тому, что уже известно.
His entity remains mythical as ever!Его тайна так и осталась неразгаданной.
It is soon discovered that two who started in the chase have not reappeared.Скоро обнаруживается, что двое, те, кто первыми пустились в погоню, еще не вернулись.
They are the old hunter and the ex-captain of volunteers.Это старый охотник и отставной капитан; последний раз их видели далеко впереди.
The latter has been last seen heading the field, the former following not far behind him. No one saw either of them afterward. Are they still continuing on?Продолжают ли они еще погоню?
Perhaps they may have been successful?Возможно, что их старания увенчались успехом...
All eyes turn towards the prairie, and scan it with inquiring glances.Все вглядываются в прерию.
There is an expectation that the missing men may be seen on their way back-with a hope that the Headless Horseman may be along with them.Все надеются увидеть там двух самых упорных участников погони и с ними, может быть, всадника без головы.
An hour elapses, and there is no sign of them-either with or without the wished-for captive.Проходит час, а их все нет, -- они не только не привели с собой долгожданного пленника, но и сами не показываются.
Is the trial to be further postponed?Следует ли дальше откладывать судебное разбирательство?
The counsel for the prosecution urges its continuance; while he for the accused is equally desirous of its being delayed. The latter moves an adjournment till to-morrow; his plea the absence of an important witness in the person of Zeb Stump, who has not yet been examined.Прокурор настаивает на продолжении, защитник не менее горячо требует отсрочки до завтрашнего дня, поскольку еще не допрашивали важного свидетеля -- Зеба Стумпа.
There are voices that clamour for the case to be completed.Раздаются голоса, требующие продолжения разбирательства.
There are paid claquers in the crowd composing a Texan Court, as in the pit of a Parisian theatre.Крикуны добились своего.
The real tragedy has its supporters, as well as the sham!Решено возобновить заседание суда, поскольку можно пока обойтись без отсутствующего свидетеля.
The clamourers succeed in carrying their point.Возможно, что он еще успеет вернуться вовремя.
It is decided to go on with the trial-as much of it as can be got through without the witness who is absent. He may be back before the time comes for calling him. If not, the Court can then talk about adjournment.Если же нет, то не поздно будет обсудить вопрос об отсрочке суда на потом.
So rules the judge; and the jury signify their assent.Так решает судья. Присяжные его поддерживают.
The spectators do the same.Публика -- тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука